Legendagem e marcadores culturais: análise da tradução para o inglês do filme Lisbela e o Prisioneiro
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-20Keywords:
Tradução audiovisual, Legendagem, Marcadores culturais, Modalidades de traduçãoAbstract
Este estudo analisa um conjunto de traduções para a língua inglesa de algumas marcas culturais presentes no filme Lisbela e o Prisioneiro - fortemente carregado pelas peculiaridades linguísticas da região nordestina brasileira -, identificando as modalidades de tradução utilizadas. Nesse percurso, pode-se evidenciar a perda dessas marcas e concluir que as limitações da legendagem, de fato, impedem uma transposição satisfatória. Por outro lado, também se podem identificar traduções criativas e coerentes, servindo assim de fonte válida de consulta para trabalhos futuros de tradução que se deparem com dificuldades dessa natureza.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2016-08-21
How to Cite
DE OLIVEIRA, G. R.; KILIAN, C. K. Legendagem e marcadores culturais: análise da tradução para o inglês do filme Lisbela e o Prisioneiro. Letras & Letras, Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 387–402, 2016. DOI: 10.14393/LL63-v32n1a2016-20. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33227. Acesso em: 18 dec. 2024.
Issue
Section
Articles
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.