Traduzir o verso moderno francês no Brasil: aberturas para século XXI

Autores

  • Álvaro Faleiros Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-12

Palavras-chave:

Tradução, literatura comparada, poesia francesa

Resumo

Ao longo do século XX consolidou-se no Brasil uma maneira de se traduzir o verso francês pautada pelo desejo de recuperar a forma do poema de partida, muitas vezes em detrimento de sua sintaxe e de seu campo imagético. Apesar dessa tendência dominante, há alguns projetos que rompem com esse paradigma. Para ilustrar nosso propósito comentaremos neste artigo algumas traduções de Baudelaire, Mallarmé e Valéry que apontam para esse caminho.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Álvaro Faleiros, Universidade de São Paulo

Professor livre-docente de literatura francesa, pesquisador da área de tradução.

Downloads

Publicado

2016-08-21

Como Citar

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o verso moderno francês no Brasil: aberturas para século XXI. Letras & Letras, Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 233–243, 2016. DOI: 10.14393/LL63-v32n1a2016-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33032. Acesso em: 22 jul. 2024.