The enchanting soul of the streets: River of January e a tradução de crônicas de João do Rio para a língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-11Keywords:
João do Rio, crônicas, tradução, patronagemAbstract
O livro de João do Rio A alma encantadora das ruas (1908) apresenta crônicas jornalísticas que retratam os setores marginalizados em sua época. Sua tradução por Mark Carlyon à língua inglesa é intitulada The enchanting soul of the streets. Integrante da série River of January, a obra foi publicada pela editora Cidade Viva em 2010 e se destina à divulgação de escritores cariocas e da própria cidade do Rio de janeiro em virtude dos eventos esportivos de 2014 e 2016, a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos. Este estudo tem o objetivo de analisar a tradução desta obra para a língua inglesa, com a finalidade de explorar aspectos referentes à publicação do livro, como sua edição, sua organização e idealização bem como o papel do mecenato ou patronagem, nos termos de Lefevere (1992). Esta pesquisa ainda explora esta obra de João do Rio e sua especial ênfase no retrato social presente em suas crônicas, a fim de apreciar a relevância da obra The enchanting soul of the streets para a coleção River of January e a definição do possível público leitor da obra traduzida.
Palavras-chave: João do Rio; crônicas; tradução; patronagem.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.