O corpus combinado e a pesquisa nos Estudos da tradução baseados em corpora
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-14Keywords:
Estudos da tradução baseados em corpora. Corpus combinado. Relações de tradução.Abstract
Esta artigo aborda as relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais no par lingüístico inglês-português. Adotando uma perspectiva empírica de observação de dados em corpus combinado, este trabalho aborda os tipos de corpora e suas características, detalhando o corpus combinado e os procedimentos metodológicos ao se utilizar dois programas computacionais - WordSmith Tools e SPSS. O corpus combinado apresentado é composto de três romances originais em inglês e suas traduções para o português e três romances originais em português e suas traduções para o inglês, e faz parte do CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) desenvolvido pelos pesquisadores do LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da UFMG. Os programas WordSmith Tools e SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) são utilizados para a extração de dados quantitativos para a construção de um banco de dados. Os resultados apresentam os equivalentes possíveis de SAY/DIZER, segundo as ocorrências do corpus, detectando-se padrões distintos nas relações de tradução, conforme a direção seja do inglês para o português ou do português para o inglês.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.