Tradução em debate: disputas pela história literária de Portugal entre Robert Southey e João Guilherme Cristiano Müller
DOI:
https://doi.org/10.14393/ArtC-V19n35-2017-2-11Resumo
Neste artigo, apresento as disputas pela história literária de Portugal pelos letrados Robert Southey e João Guilherme Cristiano Müller a propósito da tradução de "Extratos em português e em inglês, com as palavras propriamente acentuadas para facilitar o estudo daquela língua", publicado originalmente por Southey no periódico britânico Quartely Review, em 1809. João Guilherme Cristiano Müller traduziu o texto para o português em 1810, intitulando-o Memória sobre a literatura portuguesa. A partir da análise dos contextos de enunciação de ambos os textos em suas respectivas versões em inglês e português, exploro os horizontes de significação da história literária portuguesa e as disputas políticas, historiográficas e literárias entre os letrados, que enfrentavam o desafio comum da aceleração do tempo histórico e crise das representações em meio às guerras napoleônicas.
Palavras-chave: História da historiografia; História de Portugal; tradução.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons, adotada a partir da ArtCultura, v. 21, n. 39 (jul.-dez. 2019).
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato. Os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas. O artigo não pode ser usado para fins comerciais. Caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, ele não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.