Cidades traduzidas em prosa
Resumo
Este texto foi elaborado a partir de instigante proposta que buscou colocar em debate a cidade como experiência histórica em suas diversas e diferentes linguagens, levando em consideração tanto o conceito como a experiência. Ao utilizar excertos de contos e romances que a tomam por objeto ou cenário, procuro indagar como parte dos discursos sobre a cidade se efetivaram e continuam a se efetivar na relação com seu "outroâ€?, o mundo não urbano — a província, o campo, o sertão —, em interpretações que procuram dizer do Brasil como um todo.
PALAVRAS-CHAVE: cidade; campo; linguagem.
ABSTRACT
This text was written according to stimulating proposal which sought to consider the city as a historical experience in its different and diverse languages, taking into account both the concept and the experience. Based on some short stories and novel excerpts that take the city as their object or setting, I strive to show that many discourses about the city were and are created in relation to its "otherâ€?, the nonurban world — the province, the countryside, the sertão —, in interpretations that attempt to speak about Brazil as a whole.
KEYWORDS: city; countryside; language.
Downloads
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons, adotada a partir da ArtCultura, v. 21, n. 39 (jul.-dez. 2019).
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato. Os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas. O artigo não pode ser usado para fins comerciais. Caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, ele não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.