TRADUÇÃO DE TEXTOS RELIGIOSOS: UM CORPUS PARALELO DO LIVRO NOSSO LAR, DE CHICO XAVIER
Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Linguística de Corpus, construção de glossário bilíngue, corpus religioso, EspiritismoResumo
Em virtude do crescimento da publicação de textos religiosos no Brasil (BARBOSA, 2005) e do recente desenvolvimento dos Estudos da Tradução baseados em corpora, essa pesquisa utilizou a Linguística de Corpus com o objetivo de realizar uma análise contrastiva da obra espírita Nosso Lar e sua tradução para o inglês, The Astral City, e identificar o vocabulário específico do Espiritismo, para construção de um glossário bilíngue com os termos usados para descrever o mundo espiritual dentro desta religião. Para selecionar os termos, utilizou-se o AntConc, um concordanciador que permite realizar pesquisas e análises linguísticas com corpora. A partir da lista das palavras-chave do corpus, gerada pelo programa, selecionaram-se 100 palavras para a criação do glossário simples e 10 palavras para serem detalhadas em fichas terminológicas. Como resultado da pesquisa, percebeu-se que a maioria dos termos utilizados no Espiritismo para descrever o plano metafísico são termos de língua geral, e que eles se tornam termos específicos quando no contexto religioso. Também se observou que as traduções para os termos foram inconsistente em alguns momentos, o que sugere um caso a ser estudado por pesquisas posteriores, contribuindo para a melhoria das traduções feitas no meio religioso.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2013-07-09
Edição
Seção
Lingüística e Letras