A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-12Keywords:
Tradução Audiovisual, Legendagem para surdos e ensurdecidos, Linguística de Corpus.Abstract
Além das imagens, o áudio exerce um papel fundamental na criação do significado do enredo de um filme. O universo sonoro de um filme é composto por três elementos básicos: a fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos sonoros. Sem o auxílio da legenda, o espectador surdo ou ensurdecido não tem acesso a esses aspectos das produções audiovisuais. Por isso, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) precisa indicar o falante e os efeitos sonoros. A acessibilidade audiovisual tem sido discutida na França desde 1986 através da lei sobre a liberdade de comunicação. Tendo em vista a tradição francesa na LSE, esta pesquisa buscou analisar a tradução dos efeitos sonoros de três filmes franceses comercializados em DVD: Nos jours heureux (2006), Les femmes du sixième étage (2010) e L'écume des jours (2013). Para isso, os efeitos sonoros e músicas desses filmes foram anotados a partir de etiquetas discursivas nas seguintes categorias: música de fosso, música de tela, música qualificada, música não qualificada, sons causados pelo homem, sons causados por objetos, sons da natureza, sons de animais e sons ficcionais. Esses arquivos foram analisados no WordSmith Tools 5.0, utilizando as categorias mencionadas acima. Os dados revelaram que os efeitos sonoros na legendagem francesa foram traduzidos levando em conta a função de cada som dentro do filme, o que produz uma tradução de qualidade dos efeitos sonoros. A observação dessas funções pode ajudar os legendistas aprendizes na produção de legendas que sejam de fácil compreensão do público surdo e ensurdecido.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.